веший сон
Инок59
Я иду по пустыне свет меркнет в очах,
В горле сухо и пульс вылетает.
Я срываю одежду свою сгоряча
А надежда все тает и тает…
А кругом миражи ,вот оазис в дали.
Ощущаю прохладные ветры.
Только мозг растворяясь в песчаной пыли,
Гонит в даль покорять километры.
Я иду через стон,болью ломит виски,
Я не знаю зачем и откуда.
Сгустком крови на длани алеют мазки,
И хохочет в экстазе Иуда….
Кто послал меня в пекло ,свинью подложил?
Я не знаю,- да это не важно…
Я не помню как вышел ,не помню как жил,
Но карабкаюсь в гору отважно.
Ощущения к бреду похоже близки,
И уже на безумья пороге
Захлебнувшись от страшной смертельной тоски,--
Я как водится вспомнил о боге…
Я смиренно гордыню в себе задавил
Ниц упал и подняв лицо к небу
Закричал ,заорал ,зашептал что есть сил,
Не грешил, не учавствовал,не был….
И ответом мне был страшный стон в облаках.
Будто вскрик потревоженной птицы.
На чело положил крест я с дрожью в руках,…
И кровавым блеснули зарницы.
И тогда осознал что в молитвах своих
Даже смертного одра страшился
Я ответственность жаждал делить на двоих
И душою отцу не открылся.
Он же с болью услышав молитву мою,
Не покинул и не отвернулся.
Надо мною внезапно простер длань свою,
И в холодном поту я …..--проснулся.
Я вскочил и промолвил я грешен ОТЕЦ,
Но молю подари мне прошенье
Я так слаб что твой символ ТЕРНОВЫЙ ВЕНЕЦ,
Не покроет мое искупленье.
Ничего не ответил ГОСПОДЬ ,облака
Вдруг пролились живительной влагой
Я крестился ,уже не дрожала рука
Лишь от слез пропиталась бумага…..
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.