Бог - Огнь поядающий, но я,
Стою перед Лицом Его без страха:
Посвящена Ему вся жизнь моя –
Живёт Христос в обители из праха.
Зову я просто Господа – Отцом,
И от Него зависеть мне приятно:
Он охраняет путь мой в вечный Дом,
Великолепный, райский, необъятный.
Мне этот путь открыла кровь Христа,
Кровь Сына Божьего меня омыла.
Сегодня я уже совсем не та,
Какой была на скользких тропах мира.
Сегодня я ещё совсем не та,
Какой меня, Христос, Ты видеть хочешь,
Но Божия святая чистота
Мне освящает сердце, душу, очи.
Святой Отец! В Твоей любви живу,
Что изливается в сосуд из глины,
Грех ненавидя, верою плыву
По руслу благодати в Царство Сына.
Захваченная Духом Доброты,
Стремлюсь в жемчужный Город Откровенья,
Где в радостной Семье Твоих святых
Не умолкают Песни поклоненья.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 2730 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.